So-net無料ブログ作成
  • ブログをはじめる
  • ログイン

祝『この世界の片隅に』BIAF2017長編コンペティション部門大賞受賞 [ハングル]

映画『この世界の片隅に』が富川国際アニメーションフェスティバル 長編コンペティション部門で大賞を受賞! おめでとうございます!! 日本人が描く戦時下のアニメが、韓国でどのように評価されるか少々心配しておりましたが、片渕須直監督が「審査員全員一致の一等賞だそうです。」とtweetしておられます。

……まったくの杞憂でございました。それどころか、むしろ予想を超える高評価! 市井の人の目から見た戦争の残酷さは、国の枠を越えて多くの人の心に刺さるのでしょう。

ところで、韓国語字幕はオリジナルに忠実に翻訳されているのだろうか……ちょっと気になったので、日本版予告編のセリフ韓国版予告編の字幕(+翻訳)を比べてみました。

「呉〜、呉〜」

「구레, 구레 역 입니다.」
(呉、呉駅です)

お嫁にきた18歳の-
すずさんの日々が始まる

그림그리기를 좋아하는 한 소녀
'스즈'의 이야기가 시작됩니다
(絵を描くことが好きなひとりの少女
 'すず'の物語が始まります)

「警報発令、警報発令」

「경보 발령! 경보 발령!」
(警報発令、警報発令)

「防空服装、火の始末」

「방공복 착용! 불 끄고!」
(防空服着用! 火を消して!)

「警報もう飽きた」

「경보는 이제 지겨워」
(警報はもう飽き飽きだ)
 ※「うんざりだ」のニュアンスが含まれる

「大和がふたつおる、いっこは武蔵じゃ」

「야마토가 두 개 엤어! 하나는 무사지야!」
(大和がふたついる、ひとつは武蔵だよ)

大切なものを失くしても
わたしは ここで 生きていく。

소중한 것들을 전부 잃는다해도
결코 사라지지 않는 것.
'이 세상의 한구석에' 우리가 있었다는 것
(大切なものをすべて失っても
 決して失せないもの。
 'この世界の片隅に'私たちがいたということ)

「何でも使うて暮らし続けりゃならんのですけえ、うちらは」

「어떻게 해서든 살아남는 것이 우리의 싸움인 거예요」
(何としても生き残ることが私たちの戦いなんです)

「ありがとう、この世界の片隅にうちを見つけてくれて」

「고마워요, 이 세상의 한구석에 있던 날 발견해줘서」
(ありがとう、この世界の片隅にいた私を見つけてくれて)

……ほぼ忠実に、むしろ、より丁寧に理解しやすく訳されている印象を受けます。

韓国では11月16日よりロードショーだそうで、この歴史的名作アニメを1人でも多くの方に観ていただけることを願っております。



この世界の片隅に 劇場アニメ原画集

この世界の片隅に 劇場アニメ原画集

  • 作者: 「この世界の片隅に」製作委員会
  • 出版社/メーカー: 双葉社
  • 発売日: 2017/11/08
  • メディア: 大型本

この世界の片隅に 劇場アニメ公式ガイドブック

この世界の片隅に 劇場アニメ公式ガイドブック

  • 作者: 『この世界の片隅に』製作委員会
  • 出版社/メーカー: 双葉社
  • 発売日: 2016/10/26
  • メディア: 単行本(ソフトカバー)

この世界の片隅に コミック 全3巻完結セット (アクションコミックス)

この世界の片隅に コミック 全3巻完結セット (アクションコミックス)

  • 作者: こうの 史代
  • 出版社/メーカー: 双葉社
  • 発売日: 2009/04/28
  • メディア: コミック



Sponsored Link


nice!(0)  コメント(0) 
共通テーマ:映画

nice! 0

コメント 0

コメントを書く

お名前:
URL:
コメント:
画像認証:
下の画像に表示されている文字を入力してください。